==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་བཞེངས་པའི་ལེའུ་འཆད་དེ་ཞལ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གདོང་ངོ༌། །བརླ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པའི་བོལ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ཞབས་སོ། །མགུལ་པ་ནི་མགྲིན་པའོ། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །སྔོན་མ་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོད་པ་པདྨ་སྟེ། བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་
དག་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ངའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ང་ཞེས་པ་ནི་ང་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་བདག་མེད་མའི་སྐུ་རུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་མཐར་ཐུག་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་སོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རིག་པའི་དུས་ན་རང་བཞིན་གཞན་དག་མི་རིག་པས་ནའོ། །དེས་ན་དེ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོས་མཚོན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནས་བཟུང་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་སྟེ། འདིར་འབྲེལ་པའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་རྗེས་དེ་ལ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་རྣམས་བལྟ་བར

【汉语翻译】
第五，黑汝嘎显现品之释。
第五，黑汝嘎显现品之释。
“手为十六”等等是宣说黑汝嘎建立之品，其中“面”是指面、脸。“大腿、胫骨和脚踝”合起来是“足”。“颈部”是指喉咙。“我的轮”是指我的坛城。“十五瑜伽母”是指内层安住的五位和外层安住的十位。 “完全围绕”是指对完全围绕的那个，就这样说了。 “先前未说”是因为在天神品中未说。“颅骨莲花”，是为了守护安乐。 “真实善说”是指真实地善说。 “轮”是指我的世间坛城。“如先前所说”是指如你那样的意思。“我”是指我，即以五种次第显现菩提，从下文出现的光辉黑汝嘎身明显显现的薄伽梵金刚萨埵的意思。 “思”是指应当修习。 “与你一起”是指与玛玛嘎（Māmakī，梵文天城体：मामकী，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：我所）自性空显现之身一起结合。 “于极度辨别前生之喜”是指大欲。 “之后”是指其后，即然后。 “大染”是指随染，是辨别极度的最胜喜乐之意。 那两个是大欲和随染，由此近似表示。 其后是俱生喜的自性。 意思是俱生喜的自性，因为在认识之时不认识其他自性。 因此以仅此的自性来表示。 从此开始的多数次第不同，在此应以关联的次第来解说，而不是以词句的次第。 因此，“俱生喜自性者”，是指此之后，从那之后的金刚等五颂应当观看。

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Chapter on the Manifestation of Heruka.
Fifth, Explanation of the Chapter on the Manifestation of Heruka.
"Hands are sixteen" and so on, is the explanation of the chapter on the establishment of Heruka, where "face" means face, countenance. "Thighs, shins, and ankles" combined are "feet." "Neck" means throat. "My wheel" means my mandala. "The fifteen yoginis" are the five residing in the inner circle and the ten residing in the outer circle. "Completely surrounded" refers to that which is completely surrounded, thus it is said. "Not previously spoken" is because it was not spoken in the chapter on deities. "Skull lotus," is for protecting bliss. "Truly well spoken" means to say truly well spoken. "Wheel" means my worldly mandala. "As previously spoken" means like you. "I" means I, that is, the Bhagavan Vajrasattva whose glorious Heruka body clearly manifests, appearing from below in the order of the five aspects of enlightenment. "Think" means should be meditated upon. "Together with you" means united with the body manifested as Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) selflessness. "The joy of indulging before ultimate discrimination" means great desire. "After" means after that, that is, then. "Great attachment" means subsequent attachment, which is the meaning of supreme joy of ultimate discrimination. Those two are great desire and subsequent attachment, thereby approximating representation. After that is the nature of co-emergent joy. It means the nature of co-emergent joy, because at the time of recognition, other natures are not recognized. Therefore, it is represented by just that nature. From here on, most of the sequences are different, and here it should be explained in terms of the sequence of connections, not in terms of the sequence of words. Therefore, "One with the nature of co-emergent joy," means after this, the five verses beginning with Vajra from then on should be viewed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆགས་ཆེན་ལས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུས་སོ། །ཞུ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །རིག་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་ཞུ་བས་ན་གསུམ་པའོ། །བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆགས་ཆེན་པོ་དག་རྣམ་པར་ཞུ་བར་བསམ་མོ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཞུ་བའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྤོས་བྱེད་མ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ནས་བྱོན་པས་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་ལ་འདུག་པ་རྣམས་སོ། །བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྐུལ་ཏེ་སློང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་སོ། །དེའི་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ནི་འབུལ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ནའོ། །དེ་ཐོག་མར་སྤྲོས་བྱེད་མས་བསྐུལ་བ། རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཤིག་ཞེས་པའོ། །ཐུགས་རྗེར་ལྡན་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་བདག་ལའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཐོང་མཛོད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་གཟུགས་ཐོང་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་ཁྲོད་མའི་དགོས་པ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཉན་མནན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ་བར་སྙན་གསན་པ་བ་པའོ། །ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཞེས་བོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བཞུགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤེ་ན། ཁྱོད་མ་གཏོགས་པར་ཕྱོགས་མི་ཁུམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་ནི་ཕྱ

【汉语翻译】
བྱའོ།（应做）。དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ།（此后）的意思是，就在那之后。རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།（金刚）的意思就是指金刚萨埵。ཆགས་ཆེན་ལས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུས་སོ།（大贪）的意思是从大贪欲中产生，是俱生喜乐的因。ཞུ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ།（融化）的意思是转变为融化的智慧之身。རིག་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར།（与明妃一起融化）。ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་ཞུ་བས་ན་གསུམ་པའོ།（这样说）是因为与俱生结合而融化，所以是第三个。བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ།（应当想）的意思是就在那之后。རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།（金刚）的意思就是指金刚萨埵。ཆགས་ཆེན་པོ་དག་རྣམ་པར་ཞུ་བར་བསམ་མོ་ཞེས་པའི་意思是应当想所有的大贪欲都融化。
དོན་ཏོ།（意义）。དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཞུ་བའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ།（此后）的意思是就在完全融化之后。ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྤོས་བྱེད་མ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ནས་བྱོན་པས་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་ལ་འདུག་པ་རྣམས་སོ།（天女）的意思是香女等，以及山居女、猛女、童女等从各自的方向前来，住在各自的位置上。བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྐུལ་ཏེ་སློང་བའོ།（劝请）的意思是从融化的三摩地中劝请，也就是祈请。སྣ་ཚོགས་གླུ་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་སོ།（各种歌）的意思是每一首都是用一节一节的诗句。དེའི་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ནི་འབུལ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ནའོ།（对它的近供）是因为是供养。དེ་ཐོག་མར་སྤྲོས་བྱེད་མས་བསྐུལ་བ།（首先由香女劝请）。རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཤིག་ཞེས་པའོ།།（至尊请起）的意思是至尊请起啊。ཐུགས་རྗེར་ལྡན་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་དུ་མཛད་ནས་སོ།（具悲心）的意思是心里生起大悲心。བདག་ཅེས་པ་ནི་བདག་ལའོ།（我）的意思是对我。ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་པའོ།།（请救护）的意思是请完全救护我啊。ཅིས་ཤེ་ན།（为什么呢？）。བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའོ།（大乐）的意思是，大乐就是大解脱的安乐。དེའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པའོ།（为了那个目的而结合），意思是说，请您起身，从融化中生起的喜乐金刚。སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཐོང་མཛོད་ལ།（请放下空性自性）。ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་གཟུགས་ཐོང་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།（这样说）的意思是，请放下空性的自性，也就是请放下融化的身形。རི་ཁྲོད་མའི་དགོས་པ་སྒྲུབས་ཤིག（请成办山居女的需要）。ཅེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ།（这样说）的意思是，请成办山居女的事业。དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་སྟེ།（然后是猛女）。འཇིག་རྟེན་ཉན་མནན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ་བར་སྙན་གསན་པ་བ་པའོ།（世间听闻）的意思是，请听闻为了所有世间人的利益而做的事情。ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཞེས་བོད་པའོ།（遍主安乐）的意思是，呼唤“遍主安乐”啊。སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་བཞུགས།（为何安住于空性中？）。ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བཞུགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ།（这样说）的意思是，为何安住于空性，也就是融化的身形中呢？གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།（猛女我祈请）的意思是，猛女我非常祈请啊。ཅི་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤེ་ན།（如果祈请什么呢？）。ཁྱོད་མ་གཏོགས་པར་ཕྱོགས་མི་ཁུམས་ཞེས་པ་སྟེ།（除了您之外，无处可依）意思是，如果离开了您，就无

【英语翻译】
Should do. Then, "then" means immediately after that. "Vajra" means Vajrasattva himself. "Great Attachment" means born from great desire, the cause of co-emergent joy. "Melt" means to transform into the form of melting wisdom. "Melt with the Consort." This means that melting through union with the co-emergent is the third. "Should contemplate" means immediately after that. "Vajra" means Vajrasattva himself. The meaning of "Should contemplate the great attachments melting" is that one should contemplate all great desires melting.
Meaning. Then, "then" means immediately after the complete melting. "Goddess" means the incense-making woman, the mountain-dwelling woman, the fierce woman, and the young woman, who come from their respective directions and reside in their respective places. "Urge" means to urge and request from the samadhi of melting. "Various songs" means each verse is composed of individual stanzas. "Its near offering" is because it is an offering. "Then, first urged by the incense-making woman." "Lord, arise" means "Lord, please arise." "Possessing compassion" means making the mind greatly compassionate. "I" means to me. "Protect completely" means "Please protect me completely." Why? "Great Bliss" means great bliss is the bliss of great liberation. The meaning of "combining for that purpose" is, "Please arise, joyful Vajra born from melting." "Please release the nature of emptiness." This means, "Please release the nature of emptiness, that is, please abandon the essence," which means "Please release the form of melting." "Please accomplish the need of the mountain-dwelling woman." This means, "Please accomplish the deeds of the mountain-dwelling woman." Then, from the fierce woman. "Worldly hearing" means "Please listen to the things done for the benefit of all sentient beings." "All-pervading Bliss" means calling out, "Oh, All-pervading Bliss!" "Why do you dwell in emptiness?" This means, "Why do you dwell in emptiness, that is, in the form of melting?" "Fierce woman, I pray" means, "Fierce woman, I pray very much." If I pray, what should I pray for? "Except for you, there is no refuge" means, "If I am separated from you, there is no"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སུ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། འཐོམས་ན་མུན་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཡུང་མོའི་སྟེ། མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་ཀྱེ་མིག་འཕྲུལ་མཁན་ཁྱོད་བཞེངས་མཛོད་ཅེས་པ་སྟེ། མིག་འཕྲུལ་མཁན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་གསུང་ངོ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་
པ་བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་བ་སྟེ། བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཡུལ་ཆེན་མོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡུང་མོ་བདག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བ་ཡིན་པས་བསྒྲངས་པ་སྟེ། བདག་ཅག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སླུ་བའི་མཐུ་མེད་དོ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དོན་མེད་པ་མ་མཛད་ཅེས་ཏེ་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་འཆད་ཅེས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་བར་ཆད་ཅིང་ཆད་པ་སྟེ་ཞུ་བ་དེས་སོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་དེས་བཟློག་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་འདི་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞུ་པ་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་གླུ་བཞི་པོའི་དོ་རུ་བྱས་པས་དེ་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་སྤངས་ཏེ་བཞེངས་པའོ། །ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའོ། །བརྡེབས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྡེབས པའོ། །བསྡིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པའང་གཉིས་པར་བལྟའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཞལ་ནི་ཞལ་ལོ། །ཞབས་ནི་བརླ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པར་བཅས་པའོ། །འདི་ཡིས་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་འཇིགས་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་འདིའི་དོ་ཤལ་བྱས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གར་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་གར་གྱིས་སོ། །འཇིགས་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་རོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལུས་སོ་སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་གཉིས་ནི་སྤྲོད་དེ། རྣ

【汉语翻译】
在其中无法看见，如果昏暗，就会只能看见黑暗的事物。这是它的意思。然后是“年轻女子”：拥有幻术者，请您起身！这指的是“哎呀，幻术师，请您起身！”意思是像幻术师一样。如果现在说“不是像幻术师一样”，那么这里所说的是“我了解您的心意”，意思是“我了解您的心意以及原因”。“年轻女子，我是大地方”，意思是年轻女子我是大城市的人，这是在夸耀，意思是“你们没有能欺骗我们的力量”。因此，“不要做无意义的事”，意思是“不要做”。“慈悲的延续中断”，意思是慈悲的延续中断和停止，这是祈求。“或者完全放弃慈悲，不要用祈求的形象来阻止”。这五个偈颂之后，立即要看这个唯一的偈颂，即“也以ཨཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等”。“伟大的金刚持”指的是喜金刚。“从祈求中起身”指的是通过将四首劝请歌作为伴奏，从而放弃祈求的状态而起身。“以ཨཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等”指的是从祈求的收集中产生的字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以及字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）所产生的。“击打”指的是完全击打。“威胁”指的是第一个意思的第二个。“像那样有八面”也应视为第二个。这个偈颂之后，与“八面，四足”等五个偈颂相关联。“面”指的是面孔。“足”指的是包括大腿、小腿和脚。“因为这压制了四魔，所以这样说，‘可怕’指的是可怕的。“用头颅的项链做装饰”，指的是用头颅的项链来装饰，所以这样说。“舞蹈”指的是以非常强烈的舞蹈。“做出可怕的样子”指的是像变得可怕一样的蓝色。“身”指的是身体，“行走”指的是行走。“喜悦”指的是极度的喜悦。这两者是给予，即

【英语翻译】
It is not visible within it; if it is dim, one will only see dark things. That is its meaning. Then, "Young woman": Possessor of illusions, please arise! This refers to, "Alas, illusionist, please arise!" It means like an illusionist. If it is now said, "It is not like an illusionist," then what is said here is, "I understand your intention," meaning, "I understand your intention and the reason." "Young woman, I am a great land," means, "Young woman, I am from a great city," which is boasting, meaning, "You do not have the power to deceive us." Therefore, "Do not do meaningless things," meaning, "Do not do." "The continuation of compassion is cut off," meaning the continuation of compassion is interrupted and stopped, which is the request. "Or completely abandon compassion, do not prevent it with the form of request." Immediately after these five verses, one should look at this single verse, which is "also with Aṃ Hūṃ etc." "The great Vajradhara" refers to Hevajra. "Rising from supplication" refers to rising from the state of supplication by making the four exhortation songs as accompaniment. "With Aṃ Hūṃ etc." refers to the letter Aṃ arising from the collection of supplications and the letter Hūṃ that generates it. "Striking" means striking completely. "Threatening" refers to the second meaning of the first. "Like that with eight faces" should also be regarded as the second. Following this verse, it is related to the five verses such as "eight faces, four feet." "Face" refers to the face. "Foot" refers to including the thighs, calves, and feet. "Because this suppresses the four maras, it is said so, 'terrible' refers to being terrible. "Made an ornament with a garland of heads," refers to decorating with a garland of heads, so it is said. "Dance" refers to with a very intense dance. "Make a terrible appearance" refers to the blue color that becomes terrible. "Body" refers to the body, "walking" refers to walking. "Joy" refers to extreme joy. These two are giving, that is,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་ལྡན་པར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་
མེད་མས་སོ། །ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །དེ་རྙེད་པ་ནི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བྱ་གང་ཡིན་ན། འདིར་གསུངས་པ། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་དབྱེ་བས་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་དག་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་སྟེ་སྐུ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱུག །ཅེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཞལ་བརྒྱད་པོའི་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྒེག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་འདི་སྦྱར་ཏེ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱིར་སྒེག་པོར་རོ། །དཀར་པོ་ནི་ཞི་བར་རོ། །མི་དཀར་བ་ནི་དྲག་པོར་རོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ནི་གླང་པོ་རྟ་བོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོའོ། །བོང་ནི་བོང་བུའོ། །གླང་ནི་བ་ལང་ངོ༌། །བྱི་ལ་ནི་བྱི་ལ་ཉིད་དོ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་མཚན་མ་དེ་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་ཐོད་པ་བརྒྱད་དུ་མཚན་མ་དེ་རྣམས་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་མཐར་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་དེར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ་དེར་རོ། །ཁྱོད་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པས་སོ། །ང་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རོལ་པར་རོ། །རོལ་པ་ནི་རོལ་

【汉语翻译】
因为没有颠倒的分别之故。融入那个，就是使那个显现。那么，这个真如具有什么手印呢？这里所说，“与无我母一同结合。”就是说，无我母就是无我母。没有忿怒皱纹，就是没有戏论的安乐，也就是自性欢喜。获得那个，就是具有获得。那么，这个真如用什么手印来印持呢？这里所说，“在没有忿怒皱纹的自性中。”就是说，因为是所有戏论的对治品，所以没有忿怒皱纹的自性，就是喜金刚的身，因为这个具有那个，所以才这样说。像那样的真如，就是喜金刚的轮。与那个相反，就应当知晓是无我母的轮。以主尊的差别来说，八面中的哪些应当如何看呢？这里所说，“根本的面”等等，就是说，黑色大自在天是非常黑的，就是身色。特别咬噬，就是牙齿特别咬噬。二十四眼富饶。那是什么样的呢？因为八面的每一个都具有三只眼睛的缘故。这五个偈颂之后，加上名为娇媚的这一个偈颂。所有面容总的来说是娇媚的。白色是寂静的。非白色是猛烈的。对于诸天女，就各自适当地加上。在那之后，就是象、马、驴等等这两个偈颂。驴就是驴子。象就是牛。猫就是猫本身。双饮等等，就是右边的八只手中的那些标识。地等等，就是左边的手中的八个头盖骨的那些标识是什么。所有这些，就显示了名为最初瑜伽的等持。在这个的最后，就是名为城市等等的六个偈颂。在那个令人喜悦的城市，就是说在那个令人愉悦的坛城。您是无我母，因为与那个一起的缘故。我，就是与喜金刚一同嬉戏。嬉戏就是嬉戏。

【英语翻译】
Because there is no inverted distinction. To merge into that is to make that manifest. So, what mudra does this Suchness possess? Here it is said, "Unite with the Selfless Mother." That is to say, the Selfless Mother is the Selfless Mother. Absence of angry wrinkles is the bliss of non-elaboration, which is self-nature joy. To find that is to possess attainment. So, with what mudra should this Suchness be sealed? Here it is said, "In the nature of absence of angry wrinkles." That is to say, because it is the antidote to all elaboration, the nature of absence of angry wrinkles is the body of Hevajra, and because this possesses that, it is called that. Such a Suchness is the wheel of Hevajra. The opposite of that should be known as the wheel of the Selfless Mother. In terms of the difference of the main deity, how should one look at which of the eight faces? Here it is said, "The root face" and so on, that is, the Great Black One is very black, that is, the body color. Especially biting means the teeth are especially biting. Rich with twenty-four eyes. What is that like? Because each of the eight faces has three eyes. After these five verses, add this one verse called coquettish. All faces are generally coquettish. White is peaceful. Non-white is fierce. For the goddesses, add them appropriately. After that are the two verses, elephant, horse, donkey, and so on. Donkey is a donkey. Elephant is a cow. Cat is a cat itself. Two-drinker and so on are those emblems in the eight right hands. Earth and so on are what those emblems are in the eight skulls in the left hands. All of these show the samadhi called the first yoga. At the end of this are the six verses called city and so on. In that delightful city, that is, in that delightful mandala. You are the Selfless Mother, because you are with that. I am playing with Hevajra. Playing is playing.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་པས་སོ། །ཅི་ཡིས་རོལ་ཞེ་ན་དགའ་བས་ཞེས་པ་སྟེ།
དགའ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པའི་མེའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་བཏོན་པའི་དཀར་མོའོ། །ཤར་སྒོ་རུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའོ། །དབང་པོར་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཆར་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཏེ། དབང་པོ་ནི་རང་གི་བདག་པོ་ལའོ། །ཕྱོགས་པ་ནི་འདི་ལ་བལྟ་བའོ། །འདི་དག་ནི་དབང་པོར་བལྟ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་རའི་ཡི་གེ་ཨེར་བསྒྱུར་བའི་སྒྲས་སོ། །གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་འདིས་གཙུབས་པས་སོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་སོ། །ཆེན་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོ་འདིའི་དེ་མ་ཐག་པར་ནི་གམ་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོར་སྦྱར་ཏེ། འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདོན་པར་བྱའོ། །གང་ནས་ཤེ་ན་འདིར་གསུངས་པ། བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དགའ་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་གི་ས་བོན་དག་གིས་པདྨའི་ནང་ན་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཨཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཨཾ་དག་གིས་སོ། །འབར་གཙིགས་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཙིགས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྡོང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་འདིའི་མཐར་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པོའི་འདི་སྦྱོར་རོ། །རོ་ཧི་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཉའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡེའུ་ཆུང་ནི་ཅང་ཏེའུའོ། །ཕག་པ་ནི་ཕག་རྒོད་དོ། །ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུ་ཤེལ་ལོ། །ཉེ་དབང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ཉི་མའི་བུ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ལུས་ངན་ནི་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །སྟན་ནི་གདན་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ་འདིའི་མཐར་ནི་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་སྦྱར་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པོ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆ་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་
པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱུད་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་འདི་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང

【汉语翻译】
是凭借于姿态。用什么嬉戏呢？说是用喜悦。喜悦是如幻的安乐。因为那极其不断绝，所以说是用摩擦木摩擦出的火的形态，必定取出白色的东西。东门是真实存在。（这）是说真实地进入。朝向力量，是说完全与八者结合。力量是自己的主人。朝向是观看这个。这些是观看力量，用将字母RA变为字母E的声音。摩擦木，是说用这个摩擦。又，是说后来。两个大的，是说大喜悦。剩余的容易理解。这六个偈颂之后，就与“甘匝玛”等一个偈颂结合。这些，是说那八个瑜伽母，按照次第如是念诵。从哪里念呢？这里所说的，“主人”等。其中，主人是坛城的自在者。喜悦母是无我母。用那些种子，在莲花中，以菩提心融化的方式。用ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）等，是说用字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）和字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）等。燃烧聚集，是说燃烧者们从各方面聚集，那既是（燃烧者）也是树干，所以那样说。在这个偈颂的最后，结合“白色”等八个偈颂的这个。罗希特，是鱼的种类。小石子是响板。猪是野猪。月亮宝珠，是水晶宝珠。近权是遍入者。太阳之子是阎罗。恶身是财施。座是垫子，按照次第如是。在这个第八偈颂的最后，结合“母的轮”等一个偈颂。轮是集合。这显示了一切的轮之王的最胜，也就是第二个三摩地。三个是业之王的最胜的三摩地，那是跟随具有瑜伽部分的分别的续部，在续部中观看。与那样的三个三摩地结合，咒语的念诵和

【英语翻译】
It is by means of posture. With what does one play? It is said, with joy. Joy is illusory bliss. Because it is extremely continuous, it is said to be the white thing that is certainly extracted in the manner of fire rubbed from a rubbing wood. The east gate is the true abode. This means to enter truly. To turn towards power means to truly combine with all eight. Power is one's own master. Turning towards means to look at this. These are to look at power, with the sound of transforming the letter RA into the letter E. Rubbing wood means to rub with this. Again means later. The two great ones mean great joy. The rest is easy to understand. Immediately after these six verses, combine with the single verse beginning with "gam tsam." These mean that those eight yoginis should be recited in order as they are. From where? From what is said here, beginning with "master." Among them, master is the lord of the mandala. Joyful mother is the selfless mother. With those seeds, in the lotus, in the manner of the dissolving of bodhicitta. With Aṃ (ཨཾ་，अं，aṃ，ཨཾ་) Hūṃ (ཧཱུཾ་，हुं，hūṃ，ཧཱུཾ་) etc., it means with the letters Hūṃ (ཧཱུཾ་，हुं，hūṃ，ཧཱུཾ་) and Aṃ (ཨཾ་，अं，aṃ，ཨཾ་) etc. Burning and gathering means that the burning ones gather from all directions, and that is both (the burning ones) and the trunk, so it is said that way. At the end of this single verse, combine this of the eight verses beginning with "white." Rohita is a type of fish. Small pebble is a rattle. Pig is a wild boar. Moon jewel is a crystal jewel. Near power is all-pervading. Son of the sun is Yama. Evil body is the giver of wealth. Seat is a cushion, in order as it is. At the end of this eighth verse, combine the single verse beginning with "wheel of the mothers." Wheel is a gathering. This shows the supreme of the king of the wheel of all, which is the second samadhi. The three are the supreme samadhi of the king of action, which is to be viewed in the tantras by following the tantra that has the division of the parts of yoga. Endowed with such three samadhis, the recitation of mantras and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་སྐབས་ལ་བབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡུམ་གྱི་ཞུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་དེ་འདིར་གསུངས་པ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་པའི་སྔགས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་ལས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །བཀུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས་བཀུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་གསུངས་པ། རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་མོ། །རྒྱན་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་མཐར་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལའོ། །སྟོན་པས་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བྲིས་སྐུ་མཁན་ལ་སོགས་པས་མི་བྲི་བའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་བྲི་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་ཚོན་བྲི་བའོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དོན་གྱིས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡུལ་ཚོན་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་རིམ་པའི་དབུས་སུ་སྟེ། སྙིང་པོའོ་རིམ་པའི་པདྨ་ལ་དགོངས་སོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་པ་ནི་གེ་སར་རོ་ཤར་བྷ་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་
ཐོད་པ་དཀར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དེར་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཞུག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་ཅེས་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
因此，應當首先進行念誦等。因此，時機成熟之際，由佛母向薄伽梵請示，薄伽梵給予了開示。為了區分這兩種情況，所以說了「金剛」等。如果問是怎樣的呢？這裡說了這個咒語，「婦女們的」等，很容易理解。關於「那是我」等，「那」是指薄伽梵所說的，如所願的咒語。 「什麼」是指所有什麼樣的事業。 「召請」是指用這個咒語召請。 「瑜伽自在」是指瑜伽士，其餘的很容易理解。所說的咒語，「明咒」等，第一個字母是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）。 「莊嚴」是指自性。咒語的結尾是字母哈，以及十二個元音。 「帕特 梭哈」是最終的。 「在勝妙壇城中請示」是指圖畫的壇城。 「在那裡」是指在那裡本身。 「導師」是指開示。 「說」是剩餘的部分。 「具有大智慧」是指上師。 「壇城自己畫」是指不要由畫師等來畫。 「在瓶子上畫」是指在瓶子上畫顏料。 「八」是指八位天女，實際上也包括了尊勝佛母的瓶子和所有事業的瓶子。如果問用什麼顏料來畫壇城呢？這裡說了，「用五種珍寶的粉末」等。 「在其中心」是指外層的中心，指的是心要層次的蓮花。 「花蕊」是指花蕊，夏爾瓦是指獅子王。 「天女們的」等是指天女們的顏色，標誌也是如此的意思。在中心，對於白色的顱器，要畫上各種金剛標誌。尊勝佛母的瓶子要放在那裡，意思是說，從那之後，要將灌頂的瓶子放在相應的位置。要知道這些。 「放入」是指進行放入的行為。 「八二之年」是指十六歲。所說的「八明妃」

【英语翻译】
Therefore, one should first perform recitations and the like. Therefore, when the time is ripe, the consort requested the Bhagavan, and the Bhagavan gave instructions. To distinguish between these two situations, it is said, "Vajra," and so on. If asked what it is like? The mantra is spoken here, "Of the women," and so on, which is easy to understand. Regarding "That is I," and so on, "That" refers to the mantra spoken by the Bhagavan, as desired. "What" refers to all kinds of activities. "Summoning" refers to summoning with this mantra. "Yoga Self-Master" refers to the yogi, the rest is easy to understand. The mantra is spoken, "Vidyadhara," and so on, the first letter is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡). "Adornment" refers to the nature itself. The end of the mantra is the letter Ha, and the twelve vowels. "Phat Svaha" is the ultimate. "Asked in the supreme mandala" refers to the mandala of the drawing. "There" refers to that very place. "The teacher" refers to the one who instructs. "Saying" is the remaining part. "Great wisdom" refers to the master. "Draw the mandala yourself" means do not have it drawn by a painter or the like. "Draw on the vases" means to paint colors on the vases. "Eight" refers to the eight goddesses, in essence, it also includes the vase of the Namgyalma and the vase of all activities. If asked what pigments should be used to draw the mandala? It is said here, "With the powder of the five jewels," and so on. "In its center" refers to the center of the outer layer, referring to the lotus of the essential layer. "Filaments" refers to the filaments, Sharva refers to the lion king. "Of the goddesses," and so on, means that the colors of the goddesses are the same as the symbols. In the center, on the white skull cup, one should draw various vajra symbols. The vase of Namgyalma should be placed there, meaning that from then on, the empowerment vases should be placed in the corresponding places. Know these. "To place" means to perform the act of placing. "Eight twos of age" refers to sixteen years old. The "eight vidyadharis" that are spoken of.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འདི་དག་གང་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ་སྐྱེས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་མིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུག་མོ་ནི་སྒྱུག་མོར་གྲགས་པ་སྟེ། ཆུང་མའི་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དྲུག་པ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་གཉིས་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རུའོ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ནི་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལས་ནི་སྔོན་མའོ། །མཆོག་དགའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་གཞན་པ་སྟེ་ཕྱི་མའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྦས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གསལ་པོར་མ་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །མཐར་ཐུག་རབ་གསལ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དག་གོ །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལའོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐོག་མའོ། །ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་མའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལས་སྲིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་འགགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་
སྐྱེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པ་ཡིན་ལ་འགགས་མ་ཐག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་དམན་པའི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་དང་པོ་ཉིད་ནི་དབུ་མ་སྟེ། སྣང་བ་ནི་འབྲིང་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་དཔེར་ན་ལུས་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིན་ལོན་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞིག་ནི་དེ་རྣམས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དང་པོ་མཆོག་དགའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོ

【汉语翻译】
这些是什么呢？这里所说的“女人生殖器”等等，那些是用名字等等来把握的，但不是它们自己的本体。岳母是被称为岳母的，是妻子的生母。 “这些”中的第六个字，要和“对这些”的第二个字连起来。 “如何讲述”是指灌顶的章节。供养和赞颂，供养就是赞颂和供养。 “特殊”是指比特殊喜悦更早的。 “至喜的尽头”是指至喜之外的，也就是之后的。那又是什么呢？这里所说的“尽头”，意思是智慧和觉悟。那也就是“经典都隐藏起来”的意思，就是没有明确说明。 “最终极的完全显现”是指所有经典的最终极之处，在这里完全显现地讲述了。 “它们的”是指这部经典被说成是所有经典的至上者。 “那一瞬间如何看”是为了非常清楚地说明它而提问的。 “最初”等等，这五个都是不存在的意思。最初和最后，按照顺序分别是殊胜和特殊。存在和涅槃也是那些。欲望和无欲也是指这个。对于俱生来说，因为是最初的，所以是最初。因为是最后的，所以是最后。 “那个是从这个产生的”，以及“那个是止息”，因此被称为涅槃。因为专注于俱生的喜悦，所以是贪执，因为不专注于刚刚止息的俱生的喜悦，所以是无贪执。因为比那些更低劣，所以最初的喜悦是中等，显现是中间的，就像说中等身材和中等商人一样。有些不是那三种中的任何一种。特殊的第一个“至喜的尽头”是指刚刚过去，完全显现的。 “这是极大的幸福”是指这是大乐的极致，也就是俱生的喜悦的意思。

【英语翻译】
What are these? The "female genitalia" and so on mentioned here, those are to be grasped by names and so on, but they are not their own essence. Mother-in-law is known as mother-in-law, she is the birth-giver of the wife. The sixth of "these" should be connected to the second "to these". "How to explain" refers to the chapter on empowerment. Offering and praise, offering is praising and offering. "Special" refers to what is earlier than special joy. "The end of supreme joy" refers to what is other than supreme joy, that is, what is later. What is that? What is said here, "end," means wisdom and enlightenment. That is, "the tantras are all hidden," meaning it was not clearly explained. "The ultimate complete manifestation" means that the ultimate of all tantras is spoken of here as being completely manifest. "Of them" means that this tantra is said to be the supreme of all tantras. "How to see that instant?" is asked in order to explain it very clearly. "Beginning" and so on, these five are all meanings of non-existence. Beginning and end, in order, are supreme and special. Existence and nirvana are also those. Desire and non-desire also refer to this. In relation to co-emergence, because it is the first, it is the beginning. Because it is the last, it is the end. "That arises from this," and "that is cessation," therefore it is called nirvana. Because one focuses on the joy of co-emergence, it is attachment, and because one does not focus on the joy of co-emergence that has just ceased, it is non-attachment. Because it is inferior to those, the first joy is the middle, and appearance is the middle, like saying a medium body and a medium merchant. Some are not any of those three. The first of the special, "the end of supreme joy," refers to what has just passed, completely manifested. "This is great bliss" means that this is the ultimate of great bliss, that is, the meaning of co-emergent joy.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མའི་ངེས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་གཟུང་བ་པོ་གཞན་དུ་སྣང་བ་དང༌། འཛིན་པ་པོ་བདག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་དག་མེད་པ་བདེ་བ་དམ་བ་ཙམ་གཉིས་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་མཐའ་ཡས་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་འདུ་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་།དགའ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་འཕེལ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བ། །དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། གཉིས་པ་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་བདེ་བ་ཞིག་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བཞི་པ་བསྒོམ་བྱ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲེད་པར་གསུངས། །མྱ་ངན་འདས་པ་དགའ་བྲལ་ཡིན། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དེ་རྣམས་སྤངས། །ཞེས་སོ། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བའང་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པ། །གསུམ་པ་རྣམས་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཉིད། །རང་བཞིན་ཡང་ངག་བྱང་ཆུབ་གསུངས། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཁྱད་པར་དང་པོ་མཆོག་བྱ་བ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་བཞི་པ་ཡིན་ལ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲངས་གཉིས་པ། གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བར་བཤད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་གསུམ་པར་བསྟན་ལ། རང་བཞིན་བཞི་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤང་བྱའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་བ་གྲངས་ནས། དེ་ནས་ནི་བླང་བར་བྱ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པའི་དགའ་བའི་བགྲང་བ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། དེར་འདིར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་མ་ཡིན་པས་ན་འདིར་སྐྱོན་དེ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང༌། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་གསུངས་པས་སྐྱེ་བར་འོས་ན་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་དང་གཞན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནའོ། །བཙིར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་བརླ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་བཙིར་བས་ལན་གཉིས་སུ་དོར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་གཉིས་དག་སྟེ། ག

【汉语翻译】
那托。为了说明如是之刹那之决定而说：“无我亦无他。”意思是说，对于如是之自性，显现为能取者为他，显现为执持者为我，这些都不存在，唯有安乐，殊胜，无二，无所缘，以无边际而极明亮，那即是自性喜。如是于集聚品中所说：“少许喜乐，胜喜彼更增，殊胜喜离贪，余者俱生喜。初欲触，二欲乐，三乐坏，故第四应修。胜喜说为贪，寂灭离喜，中观唯是喜，俱生者舍彼。”如是。于灌顶弟子品中所说：“无贪亦无离贪，于中观亦不缘，三者为离故，自性亦语菩提。”如是。又说：“或者一切即是自性，或者一切皆舍弃，特别是最初胜妙行，舍弃三喜。”如是。如是所修者亦是第四。于灌顶弟子品中亦说：“初者唯是喜，胜喜数为二，三说殊胜喜，四者说为俱生。”如是，已显示殊胜喜为第三，自性为第四，如是说者为何？从所舍之喜第三数起，从彼之后，当取之俱生
喜之计数是说，彼处非是生起之次第，故于此处无彼过失。若又说：“无我亦无他。”此说彼真实之自性，若应生起，于何时显示自性之时，亦无如是之自性耶？故说：“自己之右手与他。”等等，所谓受用，即是行持圆满之时。当挤压者，即是鼻尖，如二腿一般，迅速挤压，两次抛弃之义。或者次第有二。

【英语翻译】
Nato. It is said to explain the determination of such momentariness: "There is no self and no other." It means that for such a nature, what appears as the taker is other, and what appears as the holder is self. These do not exist, only bliss, supreme, non-dual, without object, and extremely bright with infinity, that is the nature of joy. As it is said in the chapter of gathering: "A little joy is happiness, supreme joy increases more than that, special joy becomes free from attachment, the rest is co-emergent joy. First desire to touch, second desire for happiness, third happiness is destroyed, therefore the fourth should be cultivated. Supreme joy is said to be greed, nirvana is free from joy, the middle way is only joy, the co-emergent ones abandon them." So it is. It is said in the chapter of empowerment of disciples: "No greed and no freedom from greed, also do not rely on the middle way, the three are for separation, nature is also speech bodhi." So it is. It also says: "Or everything is nature, or everything is abandoned, especially the first supreme action, abandon the three joys." So it is. What is to be cultivated in this way is also the fourth. It is also said in the chapter of empowerment of disciples: "The first is only joy, supreme joy is number two, the third is said to be special joy, the fourth is said to be co-emergent." Thus, it has shown that special joy is the third, and nature is the fourth. What is the reason for saying this? Starting from the third number of the joy to be abandoned, from then on, the counting of the co-emergent
joy to be taken is said, there is no order of arising there, so there is no fault here. If it is also said: "There is no self and no other." This says the true nature of it, if it should arise, when the nature is shown, is there no such nature? Therefore it says: "One's own right hand and the other." And so on, so-called enjoyment, that is, when the practice is complete. The one to be squeezed is the tip of the nose, like two legs, squeeze quickly, the meaning of throwing away twice. Or there are two steps.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ནི་ཕྱིའི་རིག་མས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་བསམས་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་གསུངས་པ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་དང་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་པདྨའི་སྒོར་བྱས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་མཛའ་མོས་ཉེ་བར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་གདོད་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞིག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེས་ཀྱང་མངོན་དུ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པའོ། །འདི་བཤད་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ་།ཅུང་ཟད་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དུས་དེར་རོ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་གསལ་པོར་མཐོང་ཡང་མངོན་དུ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །བླ་མས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་མ་མཆོག་གི་མཐའ་དང་དབུས་ཁྱད་པར། །ཞེས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ནི་མཆོག་དགའི་མཐའ་སྟེ་ཕྱི་མའོ། །དབུས་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དབུས་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་ཏེ། །གུང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པོ་དག་གི་དབུས་ནི་དེ་ཡིན་ཞེས་བྱར་རུང་གི །བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་ན་གང་གཉིས་པོ་དག་དང་འབྲེལ་བ་དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྨྲ་པར་མི་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་གཽ་རཱིའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་ཅེས་ཟེར་བ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུར་འདི་ཡང་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དག་གིས་དབུས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དབུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་ལས་སྟོང་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་
སྤངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གཉིས་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ཙམ་པོ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། གཉིས་སུ་འཛིན་པ་དང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟོས་པས་ནའོ། །ནི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་བསྟན་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་ན་དོན་གྱི་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
一是外道之理，二是思虑之理。其中第一个是极度著名的。第二个被讲述为：自己的右手和他者。等等，所谓“以二者压制”，是指他们以莲花为门。其余的如前所述。由此而生的智慧被称为俱生智。然而，最初仅仅通过口诀并不能显现，如少女之乐。例如，即使朋友已经指出了少女之乐，但那快乐本身并没有产生。如何呢？就像从那快乐中享受的时候才开始产生一样。无论谁显现了俱生智，他也不能够显现地说出来。想要解释这个，所以说“稍微”等等。其中“那时”是指那个时候。如哑巴的梦一样。例如，哑巴的梦虽然清楚地显现，但却不能够说出来。上师的俱生智也是如此。那又是什么呢？是母体至上的边和中间的差别。也就是说，极度欢喜的边是至上欢喜的边，也就是后者。所谓“中间差别”，是指将“差别中间”倒过来使用，就像“中午太阳”一样。可以说二者的中间是那个，但不是分离的。如果说与那二者相关联的，谁也不能说，例如说“高里的儿子年轻的六星”和说“大自在天的儿子年轻的六星”一样，这里也是至上和差别等的中间是差别的中间。所谓“空性中的空性”，是指舍弃了能取和所取的分别识，二者无二就是空性。从那空性中，空性显现为没有显现，那个分别识本身就是空性，那就是嘿汝嘎，因为他吞噬了二取和二显。“是”这个词是特别强调的意思。这是讲述了它的自性，但通过再次指示而显现是不存在的，这就是意思。这样，如果譬喻的俱生智都非常难以理解，那么真实的俱生

【英语翻译】
One is the reason of external paths, and the second is the reason of contemplation. Among them, the first is extremely famous. The second is spoken of as: one's own right hand and others. Etc., the so-called "suppressing with two" means that they make the lotus as a door. The rest is as before. The wisdom born from this is called co-emergent wisdom. However, at first, it cannot be manifested by mere oral instructions, like the pleasure of a young girl. For example, even if a friend has pointed out the pleasure of a young girl, that pleasure itself is not born. How is it? It's like it only starts to arise when enjoying that pleasure. Whoever manifests the co-emergent wisdom cannot manifest it in words. Wanting to explain this, it is said "slightly" etc. Among them, "at that time" refers to that time. Like a mute's dream. For example, although a mute's dream appears clearly, it cannot be spoken. The guru's co-emergent wisdom is also like that. What is that? It is the difference between the supreme edge and the middle of the mother. That is to say, the edge of extreme joy is the edge of supreme joy, which is the latter. The so-called "middle difference" means using "difference middle" in reverse, like "noon sun." It can be said that the middle of the two is that, but not separate. If it is said that what is related to those two, no one can say, for example, saying "Gauri's son, young six stars" and saying "Mahadeva's son, young six stars," here also the middle of the supreme and the difference etc. is the middle of the difference. The so-called "emptiness within emptiness" refers to the consciousness that has abandoned the grasping and the grasped, and the non-duality of the two is emptiness. From that emptiness, emptiness appears as non-appearance, that consciousness itself is emptiness, that is Heruka, because he devoured the two graspers and the two appearances. The word "is" is a special emphasis. This is the explanation of its own nature, but it does not exist to be manifested by pointing it out again, that is the meaning. Thus, if even the co-emergent wisdom of the example is very difficult to understand, then the true co-emergent

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྐྱེས་པ་ལྟ་ཅི་ཞིག་ཀྱང་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་ནུས། །གང་ནས་ཀྱང་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མ་བརྒྱུད་ཐབས་བསྟན་པ་ལས། །བསོད་ནམས་ལས་ནི་རང་གིས་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ལེའུ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་བདག་གིས་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
何须赘述其他，如瑜伽母集会品中所说：自性无法由他人指示，也无法从任何地方寻得，唯有透过上师传承之教示，方能藉由福德自行证悟。如是。此乃此品之简要义。广而言之，当观阅我所作之坛城修法《喜金刚生起》。《喜金刚难解疏·珍珠鬘》中第二品第五章节之释义终。

第五，嘿汝嘎显现品之释义。

【英语翻译】
What need is there to mention anything else? As it is said in the chapter on the gathering of yoginis: "Self-nature cannot be shown by others, nor can it be found from anywhere. Through the teaching of the lineage of gurus, one realizes it oneself through merit." Thus it is. This is the condensed meaning of this chapter. For a more extensive explanation, one should consult the generation stage of the mandala practice of Hevajra that I have composed. The explanation of the fifth chapter of the second patala from the "Hevajra Difficult Points Explained: Pearl Garland" is complete.

Fifth: Explanation of the chapter on the manifestation of Heruka.

============================================================

